воскресенье, 30 января 2011
Mary Elizabeth Frye
"Do not stand at my grave and weep"
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave bereft
I am not there. I have not left.
Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen Nemutte nanka imasen
Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
Aki ni wa hikari ni natte Hatake ni furisosogu
Fuyu wa daiya no you ni Kirameku yuki ni naru
Asa wa tori ni natte Anata wo mezamesaseru
Yoru wa hoshi ni natte Anata wo mimamoru
Watashi no ohaka no mae de Nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen Shinde nanka imasen
Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
Sen no kaze ni Sen no kaze ni natte
Ano ooki na sora wo fukiwatatte imasu
Ano ooki na sora wo Fukiwatatte imasu
(японский перевод - Man Arai)
Не плачь ты над могилою моей -
Меня там нет, и не уснул я в ней!
Я - в дуновеньи ветра над землей,
В алмазных блестках на снегу зимой,
Я - в солнечном от спелости зерне,
И дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснешься ты,
Я снизойду к тебе из синевы .
Полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон твой озарю.
Так не роняй ты слез на мой могильный камень:
Я не под ним! И я не мертв. Я с вами...
(русский перевод - Юлика)
@музыка:
Thousand Foot Krutch - Scream
@темы:
стишки,
не мое